SOCIAL COMMUNICATION

 

THE WORLD OF WINE

 

Are you into wine? ¿Te entusiasma el vino?

Can I see the wine list? ¿…la carta de vinos?

I prefer red to white. Me gusta más el tinto que el blanco

En inglés preferimos una cosa “to” otra

 

Californian reds are quite something! ¡Los tintos de…son algo excepcional!

Reds are better served at room temperature. …a temperature ambiente

Yes, but whites and rosés are better served chilled. …servidos fríos

Cuando hablamos de bebidas alcohólicas servidas frías empleamos el adjetivo “chilled” en lugar de “cold”

 

I always have trouble uncorking the bottle. Siempre me cuesta descorchar…

What year is this from? ¿De qué año es éste?

Was 1994 considered to be a good vintage? ¿Se considera el ’94 una buena cosecha?

 

Have you ever tasted at a winery? Has hecho una cata en una bodeba alguna vez?

 

Do you know they still pick the grapes by hand? ¿Sabes si todavía recogen las uvas a mano?

 

They still make their wines the traditional way. Todavía hacen sus vinos de forma tradicional

 

This wine has a good nose to it. …buen bouquet

En inglés el vino tiene “nariz”

 

Yes, the bouquet is promising but the taste disappoints. El aroma promete pero el sabor decepciona

 

It has a good body, but doesn’t linger in the mouth. Tiene cuerpo pero no se queda en la boca

 

It’s a bit thin. Tiene poco cuerpo

How many vines do they have in your vineyard? Cuántas vides tienen en su viña?

 

I’m sorry but this bottle is corked. …esta botella huele y sabe a corcho

This red is something else. It’s quite sensational. …algo fuera de serie. Es algo sensacional

 

 

THE WORLD OF SOCCER

 

What’s the score? Cómo va el partido (cuál es el resuldao)?

Who’s winning? Quién va ganando?

Who’s scored? Quién marcó?

What’s great goal! ¡Qué golazo!

That was a beautiful move! ¡Eso fue una jugada preciosa!

That was never offside! ¡Eso no ha sido (Pres. Perf) fuera de juego!

That player has a lovely touch. Aquel jugador tiene un toque increíble

That’ll be a Madrid throw-in. Será saque de banda para el Madrid

They are very dangerous on the attack. Son muy peligrosos al ataque

Árbitro ¡Por favor! Come off it ref!

He’s better as a midfielder than a winger. <güingna> Él es mejor como centrocampista que como lateral

 

Most players aren’t left-footed. La mayoría de los jugadores no son zurdos

The defender clearly handballed it! ¡mano clarísima del defensor!

He’s right good at curling the ball. Él tiene buen golpe de efecto al balón

The captain is walking up to the spot to take the penalty. ...se dirige al punto de penalti para el lanzamiento <pénolti>

 

What a shame! ¡Qué pena!

That was a great shot. Fue gran disparo

He really ought to be send off for that foul. Realmente debería ser expulsado por esa falta

 

It’s an indirect kick just from outside the area. Es lanzamiento indirecto desde el borde del área

 

He’s going to get a booking. Va a ser amonestado

The referee is bringing out the yellow card. El árbitro está sacando la tarjeta amarilla

 

That was a heave tackle! ¡Esa fue una entrada dura!

 

 

THE WORLD OF BUILDER

 

Wherever you look you can see cranes. Donde quiera que mires se ven grúas

 

Property prices have shot through the roof. Los precios de las casas se han disparado

 

There are so many cowboy builder outfits. Hay tantos desajustes de constructores piratas

 

It always pays to invest in bricks and mortar (argamasa). Siempre compensa invertir en ladrillos

 

Everyone is speaking about the property bubble. Todo el mundo habla de la burbuja inmobiliaria. <báabel>

 

Prices can’t continue rising forever. Los precios no pueden continuar subiendo siempre

 

I think they have hit their ceiling….que han llegado a su techo “tocado techo”

When the market is growing, it’s a seller’s market. Cuando crece el mercado, es un mercado de vendedores

 

When the future is uncertain, it’s a buyer’s market. Cuando el futuro es incierto, es un mercado de compradores

 

We intend to exchange contracts next week. Tenemos la intención de firmar (intercambiar contratos) la semana que viene

 

I would prefer a three-bedroom semi-detached to a four-bedroom terraced house. Preferiría un pareado (semiadosado) de 3 dormitorios a un adosado de 4 dormitorios

 

It seems construction firms are building more flats than detached houses in Spain. Al parecer los constructores…que casas individuales en España

 

The mortgage rate is particularly low at the moment. El tipo de interés está particularmente bajo

 

Estate agencies have to be really pushy. Las agencias inmobiliarias tienen que ser muy agresivas.

En E.U. se llaman “real estate agent” las agencias inmobiliarias

 

A lot of people are buying to rent nowadays. Mucha gente compra para alquilar hoy en día

 

That increases the value of the sales market. Eso aumenta el valor del mercado de venta

 

It also decreases the rental market due to the saturation of supply. También reduce la renta del mercado debido a la saturación de la oferta

 

 

THE WORLD OF MINOR DISEASES

 

I think I’m coming down with a cold or I think I’m getting a cold. Creo que me estoy enfermando con un resfriado o creo que me estoy resfriando. <uízde could>

I’ve got a runny nose. Me gotea la nariz

I have a sore throat. Me duele la garganta

No solemos decir “my throat hurts”

“sore” se pronuncia igual que “saw” <sor> sin la “r” española

 

Coughs and sneezes spread diseases. Toses y estornudos contagian enfermedades

Cough <coff>

 

I think I’m about to sneeze. Creo que voy a estornudar

Have you felt your forehead? ¿Te has tocado la frente?

I think you’ve got a temperature. Creo que tienes fiebre

You should go to the doctor’s. Deberías ir al medico

Decimos “la consulta del medico” de ahí que empleamos “’s”

 

Do you want me to make an appointment for you? ¿Quieres que te pida una cita?

What time does the surgery open? A qué hora abre el ambulatorio?

“Surgery” significa “cirugía” y también se emplea para “ambulatorio”

 

There’s a nasty flu bug about. Hay un virus de la gripe desagradable en el aire.

La preposición “about” nos referimos a “en el aire”; hablando de moscas, insectos, virus.

 

My stomach doesn’t feel right. Tengo el estómago raro

El adjetivo “rare” no se emplea para síntomas sino para lo que se encuentra en pocas ocasiones por ser excepcional.

 

I felt awful but I’m on the mend now. Me sentía fatal pero ya me estoy recuperando

 

I can’t stop coughing. No dejo de toser

My eyes keep watering. No dejan de llorarme los ojos

Empleamos “to water” en lugar de “to cry” por ser la indisposición física y no sentimental, cuyo sujeto ha de ser los ojos.

 

I’ve got an ear infection. Tengo una infección en el oído

 

 

THE WORLD OF POLITICS

 

You can vote once you have reached the age of majority. Puedes votar una vez que alcanzas la mayoría de edad.

 

Pronunciamos “vote” como “boat” pero, colocando  el labio inferior detrás de los dientes superiors para pronunciar la “v”

 

A general elections is called once every four years. Se convocan elecciones generales una vez cada cuatro años.

 

The governing party has to right to call the election whenever it best suits them. El partido gobernante tiene derecho a convocar elecciones cuando mejor les convenga

 

They have been in power for three consecutives terms of office. LLevan tres mandatos consecutivos en el poder

Power <paúa>

 

In the last election they obtained an absolute majority. En las últimas elecciones obtuvieron la mayoría absoluta

 

The Conservative party is right-wing. El partido conservador es de derechas

The labour party is left-wing. El partido de los laboralistas es de izquierdas

He’s a real lefty. Él es un verdadero rojillo

You must place your ballot paper in the ballot box. Debe introducir su papeleta en la urna

 

You have to go to a polling station in order to vote. Para votar debe acudir a un centro electoral

 

He has been Home Secretary for three years now. Lleva tres años como ministro del interior

 

She was foreign Secretary during the oil crisis. Fue ministra de exteriores durante la crisis petrolífera

 

Casi nunca empleamos la palabra “minister” en un contexto politico a excepción de “the Prime Minister”, los ministros suelen conocerse como “secretaries”

 

That MP lost her seat in the last election. Esa diputada perdió su escaño en las últimas elecciones.

Las siglas “MP” significan “Member of Parliament” (diputado)

 

She is a rebel MP. Ella es una diputada rebelde

The Prime Minister will open the session with a speech. El Primer Ministro abrió la session con un discurso

 

He entered into politics because of his strong convictions. Él entró en política debido a sus Fuertes convicciones

“Politics” siempre acaba en “s”, aunque como sujeto de una frase requiere del singular del verbo

 

He is a political idealist. Él es un idealista politico

I don’t agree with the government’s position on illegal immigration. No estoy de acuerdo con la posición del gobierno sobre la inmigración ilegal.

 

La “n” de government” es muda <gáavament>. Bajando la mandíbula para conseguir pronunciar la primera sílaba.

 

There’s going to be a cabinet reshuffle. Va a haber una remodelación del gabinete (van a remodeler el gabinete)

 

 

THE WORLD OF CARS

 

My old banger broke down the other day. Mi viejo carro se averió el otro día

Steve loves showing off in his brand new sports car. A Steve le encanta presumir de su deportivo

 

My gearbox is a little stiff. La caja de cambios está algo dura

My dashboard is full of flashing lights. El salpicadero está lleno de luces destellantes

 

I think I’ve got a flat (tyre). Me parece que he pinchado

También podemos decir “I’ve got a puncture” para decir que hemos pinchado

 

I need to pump up my tyres before leaving. Tengo que inflar los neumáticos antes de irme.

 

You had better check the oil level too. Más vale que revises el nivel de aceite también.

 

You should change your fan belt after 120,000 kilometres. Deberías cambiar la correa a partir de los 120.000 km.

<kilómitas>

 

That Italian car has beautiful lines. Aquel coche italiano tiene una línea preciosa.

 

Leather upholstery is an optional extra. El tapizado de cuero es opcional

<léza>

 

He uses his engine as a brake on steep hills. Él utiliza el motor como freno en las cuestas empanadas.

 

Only idiots rev up at traffic lights. Sólo los idiotas aceleran parados en los semáforos

“To rev up” proviene de la palabra “revolutions” de un motor

 

I like my car because of the boot space it has. Me gusta mi coche por lo espacioso del maletero.

 

You need to open the bonnet to look at the engine. Tienes que abrir el capo para mirar el motor.

No empleamos “motor” para referirnos al motor de un coche, aunque sí supone una manera informal de hablar de un coche o como adjetivo “automolístico”.

 

My exhaust needs changing. Tengo que cambiar el tubo de escape.

My sister has an automatic. Mi hermana tiene uno automatic

My car doesn’t start. Mi coche no arranca

One of my rear lights is broken. Una de las luces traseras no funciona

My windscreen is chipped. Mi parabrisas está roto

The three pedals are the clutch, the brake and the accelerator. Los tres pedales son el embrague, el freno y el acelerador

 

 

THE WORLD OF THEATRE

 

“All the world’s a stage, and all men and women merely players.

They have their exits and their entrances; and one man in his time plays many parts….”

“As you like it”. (como gustéis) William Shakespeare

Theatre <zíata>

 

That actor has a magnetic stage presence. Ese actor tiene una presencia magnetica en el escenario

 

We got really good seats! ¡Conseguimos unas entradas muy buenas!

I’ll buy you an ice cream during the interval. Te invitaré a un helado durante el descanso

 

What time’s curtain up? <kertan> ¿A qué hora se levanta el telón?

He forgot his lines / He went blank. Se quedó en blanco

We couldn’t see a thing from where we were sitting. No veíamos nada desde donde estábamos sentados.

Es muy colloquial emplear “a thing” junto a los verbos “see” y “hear”. En estos casos significa “nada”

 

That new play has got very good reviews. Esa nueva obra ha recibido muy buena crítica

 

You can tell she suffers from stage fright. Se le nota que sufre miedo escénico

 

Break a leg! ¡Mucha mierda!

Conforme a la naturaleza supersticiosa de los actores, no se considera de buena suerte desearle suerte a un compañero de reparto. Por eso se desean algo desagradable para que todo vaya bien.

 

The performance was outstanding…La representación fue excepcional…

…but I didn’t like the production much.

 

The second act went on a bit! ¡El segundo acto no acaba nunca!

“To go on” significa “no parar” y se emplea para referirse a acontecimientos sociales y a personas que no se callan nunca; “she went on and on” (no se callaba un segundo)

 

The stalls area tends to be the most expensive part. La platea (el area de puestos) suele ser la zona más cara

 

The lighting was the best part of the production. La iluminación fue lo mejor de la producción

 

I didn’t care much for the customers. No me entusiasmó mucho el vestuario

What’s the play about? De qué va la obra?

The plot was a bit confusing. El argumento era un poco confuso

“An argument” significa “una disputa” o “discusión”

 

The lead actress was really convincing. La protagonista estuvo muy convicente

No decimos “protagonist” cuando nos referimos a actores sino “lead actor” o “lead actress”

 

The death scene was extremely moving. La escena de muerte fue extremadamente conmovedora

 

I’ve booked some tickets for the theatre. He reservado unas entradas para el teatro

 

 

THE WORLD OF AGRICULTURE

 

My uncle lives and works on a large estate. Mi tío vive y trabaja en una finca grande.

 

Profitable farming is increasingly difficult to achieve. La explotación agrícola rentable es cada vez más difícil de lograr

 

They have a fleet of tractors they keep in a barn. Tienen una flota de tractores que guardan en el granero.

 

The soil has to be tilled before sowing the seeds. La tierra tiene que labrarse antes de sembrar las semillas.

 

He spent the whole morning ploughing the field. Se pasó toda la mañana arando el campo.

To plough <plau>

 

He has a combine harvester to harvest the corn. Tiene una cosechadora para cosechar el maíz.

 

He plants wheat in that field every three years. Siembra trigo en ese campo cada tres años.

 

Field is left fallow every five years. El campo se deja en barbecho cada cinco años.

 

He usually sprays his crops to protect them from insects. Suele fumigar sus cultivos para protegerlos de los insectos. <sssprei>

 

They fertilize their crops twice a year. Abonan sus cultivos dos veces al año

Our barley crop was devastated by the drought. <draut> Nuestra cosecha de cebada fue devastada por la sequía

 

We’re applied for several European subsidies. Hemos solicitado varias subvenciones europeas.

 

She runs an organic farm. Ella gestiona una granja orgánica

Their dairy farm closed down. Su granja lechera cerró

I used to work as a farmhand when I was a student. Antes trabajaba como mozo de labranza cuando era estudiante

 

They breed more poultry than cattle nowadays. Crían más aves de corral que ganado hoy en día.

 

Adhering to the new European legislation on agriculture requires a huge investment. Cumplir con la nueva legislación agrícola europea requiere una gran inversión.

 

Cows are no longer milked by hand. Ya no se ordeñan las vacas a mano

He used to plough his field using oxen. Antes araba sus campos bueyes.

 

 

THE WORLD OF THE ART

 

The museum contains a very big collection of oil paintings. El museo contiene una colección de óleos muy amplia.

Colores de óleo; oil paints

 

Rembrandt’s self-portraits are his most interesting works. Los autoretratos de Rembrandt son sus obras más interesantes.

 

You have to practise a lot to paint a good still life. Hay que practicar mucho para pintar un buen bodegón

 

The foreground is dominated by the figure of the king. El primer plano está dominado por la figura del rey.

 

If you look carefully, you can see people in the background. Si miras con atención, puedes ver gente al fondo.

 

Mirar con atención “look carefully”; escuchar con atención “listen carefully”. Suena muy raro decir “with attention”

 

Have you seen Goya’s prints in The Prado? ¿Has visto los grabados de Goya en El Prado?

 

I liked the frame more than the picture itself. Me gusta más el marco que el cuadro en sí.

 

With few brushstrokes, Miró is capable of creating brilliant pictures. Con pocas pinceladas Miró es capaz de crear cuadros geniales.

 

He set up his easel and started painting. Montó su caballete y empezó a pintar.

 

Bosch’s Garden of Earthly Delights influenced the surrealists. El jardín de las Delicias del El Bosco influenció a los surrealistas.

<saaríalist> el énfasis de la palabra surrealist recae en la segunda sílaba

 

In general, abstract art leaves me cold. En general el arte abstracto me deja helado.

 

Ingres’ portraits are of a high pictorial quality. Los retratos de Ingres son de una gran calidad pictórica.

 

Have you seen the Velezquez exhibition at the National Gallery yet? ¿Has visto ya, la exposición de Velazquez en Galería Nacional de Londres?

Empleamos “exposition” para referirnos a una exposición musical o de ideas.

 

On Sundays, many artists exhibit their watercolors in the park. Los domingos, muchos artistas exponen sus acuarelas en el parque.

 

A sketch is very useful for analysing an artist’s procedures. Un boceto es muy útil para analizar los procedimientos de un artista.

To sketch; esbozar

 

He held his palette in his left hand. Mantenía su paleta en la mano izquierda

The Chief exhibit was a landscape by Cézanne. La joya de la exposición fue un paisaje de Cézanne

 

Empleamos “by” para indicar el autor de una obra ya que, fue realizada “por”.

 

 

THE WORLD OF GARDEN

 

How often do you water your garden? Con qué frecuencia riegas tu jardín? 

Do you have an automatic sprinkler system? ¿Tienes riego automatico?

We need to trim the oleander. Tenemos que podar la adelfa.

My wife usually weeds the flower beds. Mi mujer suele quitar las malas hierbas de los arriates.

“Weed” como sustantivo significa “mala hierba”. Como verbo significa “desherbar”.

“To weed out” en sentido figurado significa descartar cosas o personas. Suele usarse en el contexto de aspirantes o candidatos a un puesto de trabajo.

 

Can you help me dig the garden? ¿Me puedes ayudar a cavar en el jardín?

He’s working in the vegetable garden. Él está trabajando en el huerto.

“vegetable” tiene una “e” muda; <véchtabol>.

 

The grass needs cutting. Hace falta cortar el cesped.

Hace falta hacer algo. “To need + verb +ing”

 

I can’t get the lawnmower to start. No arranca el cortacesped.

You should dead-head those flowers. Deberías quitarle las flores marchitas.

Your petunias are looking lovely. Tus petunias están preciosas.

You’ve certainly got green fingers! ¡Tienes manos para las plantas!

Can you pass me the trowel, please? ¿Me puedes pasar la paleta, por favor?

“Trowel” <trául>

 

When’s the best time to put the bulbs in? Cuándo es la mejor época para plantar los bulbos?

 

Your geraniums look a bit sorry for themselves. Tus geranios tienen mala pinta.

El adjetivo “sorry” cuando va delante de algunos sustantivos como; “state” (estado), “sight” (espectáculo) o “tale” (cuento) significa lamentable o lastimoso.

 

That plant doesn’t like to get too much sun. A esa planta no le gusta estar al sol.

 

Have you seen the fork? ¿Has visto la horca?

Do you use fertilizer? ¿Utilizas fertilizantes?

Have you got a compost heap? ¿Tienes monton de compost?

Where do you keep your garden tools? Dónde guardáis las herramientas de jardinería?

 

 

THE WORLD OF D.I.Y. (el mundo del bricolaje)

 

My neighbour is a D.I.Y enthusiast. Mi vecino es un intusiasta del bricolaje.

Las siglas “D.I.Y” significan “do it yourself” y pronunciamos <dihaiguáy>.

 

I have to put up some shelves this weekend. Tengo que montar unas baldas este fin de semana.

 

Can you pass me the spirit level to check if it’s straight? ¿Me puedes pasar el nivel para ver si está recto?

 

I’m going to need some pliers to remove this nail. Voy a necesitar unos alicates para sacar este clavo.

“Pliers” <playas>

 

Can you loosen that bolt with a spanner? ¿Puedes aflojar esa tuerca con esa llave inglesa?

“Llave inglesa” en U.K. “spanner”, mientras que U.S. “monkey wrench”.

 

He spends all his free time at his work bench. Èl pasa su tiempo libre en su banco de trabajo.

 

Yo need to clamp the wood to make it easier to saw. Tienes que anclar la madera para que sea más fácil serrar.

El pasado del verbo “to see” y el verbo serrar se escriben y pronuncian igual “to saw” <sóo>.

 

Make sure you switch off the drill when you’re not using it. Asegúrate de apagar la taladradora cuando no la estés usando.

 

I hate D.I.Y. Odio el bricolaje.

Mind your thumb while you’re hammering. Cuidado con el dedo pulgar mientras clavas.

 

That door needs sandpapering. Esa puerta necesita lija.

This room needs to be tiled. Hay que alicatar esta habitación.

Can you pass me the screwdriver? Puedes pasarme el destornillador?  

I’m measuring this door to see if it fits. Estoy midiendo la puerta para ver si cabe.

 

Be careful on that step ladder! ¡Ten cuidado con esa escalera de mano!

Make sure you turn off the mains before touching the wires. Asegúrate de apagar la luz antes de tocar los cables.

Cuando “la luz” (the light) significa “corriente eléctrica” decimos “the mains” <meins>. Empleamos “cable” <keibal> para un cable grueso que contiene muchas microfibras.

 

We’ll have to let the undercoat dry before we start the second. Tendremos que dejar secar la pintura base antes de empezar con la segunda capa.

 

Can you help me take down that kitchen unit? ¿Me puedes ayudar a desmontar ese módulo de cocina?

 

This screw won’t go in! ¡Este tornillo no entra!

“Screw” <ssscru>.

 

 

THE WORLD OF MUSIC

 

There was a sign in the box office saying ‘sold out’. Había un letrero en la taquilla que decía ‘no hay localidades’.

“To sell out” means “agotar aexistencias”

 

I had to buy my ticket from a ticket tout <taút>. Tuve que comprar mi entrada en la reventa.

 

The only seats available were in the gods. Las únicas butacas disponibles eran en el gallinero.

 

The support group did a great job of warming up the audience. El telonero hizo un buen trabajo animando a la audiencia.

 

In the end, the pianist gave four encores. <oncors> Al final el pianista ofreció cuatro bises.

 

This conductor specializes in 19th century repertoire. Este director es especialista en repertorio del siglo diecinueve.

 

The choir didn’t sing until the second half. El coro <cuaya> no cantó hasta el segundo acto.

 

The singer nearly fell into the orchestra pit. El cantante casi se cayó en el foso de la orquesta.

 

They were looking forward to seeing the artist live. Estaban deseando de ver al artista en directo.

 

It looked like the backing singers were miming. Parecía que el coro estaba cantando en play back.

 

Many classical soloists play without the score.  Muchos solistas clásicos tocan sin partitura.

 

During the interval we had a glass of wine. Durante el descanso tomamos una copa de vino.

 

The woodwind and the brass blended well. Los instrumentos de viento de madera y metal se fusionaron bien.

 

I thought the string section sounded a little muted. Pensé que la sección de cuerda sonó un poco apagada.

 

At one concert I saw, the singer forgot the lyrics (the words). En un concierto que estuve, la cantante olvidó la letra.

 

We were stood too near the speakers. Estábamos colocados demasiado cerca de los altavoces.

 

This venue is perfect for chamber music. Este local es perfecto para música de cámara.

 

 

THE WORLD OF BOOKS

 

You’re a real bookworm. Eres un verdadero ratón de biblioteca.

When will it be available in paperback? Cuándo estará disponible en edición de bolsillo?

“Paperback” literalmente “tapa de papel”.

 

I prefer the hardback edition. Prefiero la edición con tapa dura.

I read two chapters last night. Leí dos capítulos anoche.

This new novel is a real page turner. Esta nueva novela engancha.

Have you read John Grisham’s new best-seller? ¿Has leido el nuevo bestseller de John Grisham?

 

War and Peace is such a thick book. Guerra y Paz es un libro tan grueso.

My copy is a little dog-eared. Mi ejemplar está un poco sobado.

The dust cover is ripped. La sobrecubierta está rota.

What author do you recommend? Qué autor recomiendas?

Break the spine. Rompe el lomo.

Randon House is the most popular publishers in the US. Randon House es la editorial mas popular en estados unidos.

Empleamos “publishers” or “publishing”, ya que “the editorial” se refiere a los datos de la edición que aparecen en las primeras hojas, p.ej. publishers, date, publication, etc.

 

It publishes 50 titles a year. Publica 50 títulos por año.

Let’s see if it’s listed in the index. A ver si aparece en el índice.

The cover is quite  eye-catching. La pasta es bastante llamativa.

Have you bought the conditionals book yet? ¿Has comprador ya el libro de los condicionales?

 

 

THE WORLD OF PUBS

 

Do you fancy going for a pint later? ¿Te apetece salir a tomar una cerveza luego?

“to go for a pint” Es una frase hecha; no estás obligado, es una invitación.

 

What can I get you? Qué te pongo?

What will it be? Qué va a ser?

What’s your poison? ¿Algo de beber?

“Cuál es tu veneno?” es u ejemplo del famoso humor británico.

 

A pint of Guinness and half a lager, please. Una pinta de Guinness y media pinta, por favor.

 

Draught beer always tastes better than bottled beer. La cerveza de barril siempre sabe mejor que el botellín.

 

We only serve wines and spirits. Sólo servimos vino y licores.

I’ll get this round. Esta ronda la pago yo.

It’s your round. Te toca invitar.

Have you got another beer mat, mate? ¿Tienes otro posavasos, jefe?

Is this bar stool free? ¿Está libre este taburete?

What’s up with the barman? Qué pasa con el barman?

En US., suelen decir “bartender”, en vez de “barman” o “barmaid”.

 

Isn’t smoking banned here? ¿No está prohibido fumar aquí?

We went on a pub crawl last weekend. Estuvimos de bares el fin de semana pasado.

 

Last orders at the bar, please! ¡Últimos pedidos por favor!

En UK., suena una campanilla para alertar a los clientes de que el bar va a cerrar “closing time”.

 

One for the road! ¡Nos tomamos la última!

 

 

THE WORLD OF ROADS

 

This road is a bit bumpy, isn’t it?

It’s full of potholes. Está llena de baches.

The weather forecast said that the roads might be slippery. La previsión del tiempo dijo que las carrteras podrían estar resbaladizas.

 

Watch out for the black-ice. Cuidado con las capas de hielo (en la carretera).

This is a very windy roads, isn’t it? Hay muchas curvas en la carretera, ¿no?

Windy; <uíndi> (ventoso) - <uáyindi> (camino/carretera con muchas curvas).

 

Do you mind if I move my seat back a bit? ¿Te importa si echo mi asiento un poco para atrás?

 

What speed are we doing? A qué velocidad vamos?

Careful, there’s a car pulling out to the right. Ten cuidado, hay un coche que se está saliendo a la derecha.

 

I’m going to pull in and fill up with petrol (UK)/gas (USA). Voy a salir de la carretera y repostar.

 

Do you want me to wind down my window? ¿Quieres que baje mi ventanilla?

The traffic lights turned amber. El semáforo a cambiado a ámbar.

It looks like there are road works ahead. Parece ser que hay obras más adelante.

 

I’m going to slow down just in case. Voy a ir más despacio por si acaso.

 

En un cruce:

Is it clear for me to come out? – It’s clear.

¿Puedo salir? – Si, dale.

Don’t get too close to the car ahead. No te acerques demasiado al coche de adelante.

 

Can you turn the air-conditioning on? ¿Puedes encender el aire acondicionado?

 

An accident has created a 5 km tailback. Un accidente ha creado una cola de 5 km.

 

That roundabout always creates confusion. Esa rotonda siempre genera confusión.